5829817 300

Traducciones a lo loco

En el mundo de las publicaciones literarias podemos encontrar cambios en los títulos del libro dependiendo de la zona donde se publique éste, como por ejemplo, un libro de Amy Tan titulado “Saving fish from drowning” que en España se tituló “Un lugar llamado nada” y en Cataluña “Un lloc sense nom”. Incluso novelas de las que luego se han realizado adaptaciones al cine les varían para entonces el título, “Sueñan los androides con ovejas eléctricas?” – Blade Runner. (1982)
Seguramente todo responde al marketing, pero es algo a lo que no encuentro demasiado sentido.

De la misma manera ocurre en el mundo del cine, y creo que con peor resultado y mayores dimensiones.
Os dejamos una lista de diferentes títulos de películas a las que, destrozan, les varían el significado, o simplemente dañan un poquito la obra de un autor al modificarles el título. Personalmente no entiendo el porqué de estas variaciones, ¿creen que no iremos a ver una película, por ejemplo, con un título en inglés? Que no entenderemos de qué puede tratar? Para mí es incomprensible.
Aquí tenéis una pequeña lista y comprobaréis que hay auténticas joyas…

The Searchers (1956) / Centauros del desierto.
The Astronaut’s Wife (1999) / La cara del Terror.
Die Hard (1988) / La Jungla de Cristal.
This island, earth (1955) / Regreso a la tierra.
Unbreakable (2000) / El protegido.
The Brave one (2007) / La extraña que hay en ti.
The day of the Triffids (1962) / La semilla del Espacio.
Them (1954) / La humanidad en peligro.
Shivers (1976) / Vinieron de dentro de.
Some like it Hot (1959) / Con faldas y a lo loco.
Jaws (1975) / Tiburón
The Shawshank Redemption (1994) / Cadena perpetua.
The Blues Brothers (1980) / Granujas a todo ritmo.
The day the earth stood still (1951) / Ultimátum a la tierra.
Highlander (1986) / Los inmortales.
North by Northwest (1959) / Con la muerte en los talones.
High Noon (1952) / Solo ante el peligro.
Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969) / Dos hombres y un destino.
Duel (1971) / El diablo sobre ruedas.
Spaceballs (1987) / La loca historia de las Galaxias.
Monty Python and the Holy Grail (1975) / Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores.
The sound of music (1965) / Sonrisas y lágrimas.
The Money pit (1986) / Esta casa es una ruina.
Groundhog Day (1993) / Atrapado en el tiempo.
Sweet and Lowdown (1999) / Acordes y desacuerdos.
Galaxy Quest (1999) / Héroes fuera de órbita.
Silent Running (1972) / Naves Misteriosas.
The Village (2004) / El bosque.
Chiken run (2000) / Evasión en la granja.
Murder by death (1976) / Un cadáver en los postres.
The Fearless Vampire Killers, or Pardon Me, But Your Teeth Are in My Neck (1967) / El baile de los vampiros.
Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964) / ¿Telefono rojo? Volamos hacia Moscú.
Sleuth (1972) / La huella
Kelly’s Heroes (1970) / Los violentos de Kelly.
First blood (1982) / Rambo: Acorralado.
Per qualche dollaro in più (For a few dollars more) (1965) / La muerte tenia un precio.
One-Eyed Jacks (1961) / El rostro impenetrable.
C’era una volta il west (Once Upon a Time in the West) (1968) / Hasta que llegó su hora.
Total Recall (1990) / Desafio Total.
National Lampoon’s Animal House (1978) / Desmadre a la americana.

 

SALVA VILA

logo findelahistoria


7 comentarios en “Traducciones a lo loco”

  1. Es para denunciar al que hace las traducciones por violar la propiedad intelectual. Esto es muy fácil, si un tio se llama James se llama James, no Jaime por el artículo 12…la mejor de las «traducciónes» es la de «Rosemary’s baby»… si quieres traducirla al español lo más literal es El bebe de Rose Mary, pero para que poner esto si podemos reventar la película al espectador poniéndole «La semilla del diablo», que como la gente es tonta no sabrá lo que significa…resultado a los 2min de empezar a ver la peli ya sabes lo que va pasar…gracias por destrozar una gran película intrigante y convertirla en un…»con el título te lo digo tooo»

  2. Lo de Rosemary’s Baby es la gran cagada de las traducciones en español, ciertamente. Aún así hay que contextualizar. Hasta finales de los 90 no se empezó a confiar en los españolitos poniéndoles los títulos en inglés directamente. Además reconozcamos que la mayoría no tiene ni idea de inglés y que no irian al cine si no les pones un título en español que puedan entender. Hasta aqui es casi normal, que no ideal. Malo para la cultura y la gente si, pero no olvidemos que vivimos en un país donde no ha habido un puto presidente de Gobrierno que sepa inglés, lo digo sólo porque es otro dato del nivel de este país.

    Aún así hay que reconocer que hay felices accidentes en este campo: La Jungla de Cristal me parece un gran título para la película. Mucho más que Die Hard que viene a ser «morir duramente» y que nio siquiera en ingñes tiene mucho sentido, al menos para mí.

  3. Estoy de acuerdo en que el problema del doblaje de los títulos es poco más que un reflejo del retraso cultural del país, pero no coincido en tu valoración de la traducción de La Jungla de Cristal. Cometieron el típico error, pues al realizarse la segunda parte, el título perdió todo sentido, claro, teniendo que limitarlo a La Jungla para el resto de la saga, cosa que la verdad no tiene ingún sentido.

  4. Totalmente de acuerdo, gran ejemplo reciente el de Guilt Trip, comedia con gusto de Maryl Streep, que fué traducida por Un desmadre de viaje, atrayendo al público equivocado a las salas de cine y auyentando a público con más posibilidades de disfrutar la película. Vengonzoso.

  5. Cierto Cierco, ese fue el problema, pero centrándose en la primera, como si las otras no existieran me parece adecuado.

    Con el ejemplo de Shivers, Ópera prima de David Cronnenberg, debo decir que se debe a que tuvo más de un título, entre ellos «They came from within» con lo que «Vinieron de dentro de…» no anda desencaminado del todo…

  6. En otros países Die Hard se tituló como Duro de Matar, que se ajusta más al titulo original y no han tenido el problema en las secuelas.
    En otros casos veo bien el cambio. Puede que ya sea por tenerlo muy interiorizado, pero no cambio Tiburón por Mandíbulas, por ejemplo. Me parecen mucho más sangrantes títulos como Ese poli es un panoli.

  7. Creo que no deberían cambiar ningún título… por mucho que nos guste uno u otro. El título que le da el autor a su película, es el que debe estar.

Deja un comentario