Traducciones a lo loco

En el mundo de las publicaciones literarias, podemos encontrar cambios en los títulos del libro dependiendo de la zona donde se publique éste, como por ejemplo, un libro de Amy Tan titulado “Saving fish from drowning” que en España se tituló “Un lugar llamado nada” y en Cataluña “Un lloc sense nom”. Incluso novelas de las que luego se han realizado adaptaciones al cine, le varían para entonces el título, “Sueñan los androides con ovejas eléctricas?” – Blade Runner. (1982)
Seguramente todo responde al marketing, pero es algo a lo que no encuentro demasiado sentido.
De la misma manera ocurre en el mundo del cine, y creo que con peor resultado y mayores dimensiones.